Pages

اسوأ و أطرف 5 ترجمات لاشهارات الماركات التجارية

 


عندما يتعلق الأمر بمجال الإعلان ، قطعنا شوطا طويلا ، . كل هذه الشعارات الخاصة بالتسويق و الأسماء التجارية كانت جيدة تماما ... في اللغة الإنجليزية . ومع ذلك ،ما ان ثم  ترجمتها إلى لغات أخرى حتى  أخذوا معاني جديدة جد مضحكة !


1. كنتاكي فرايد تشيكن
KFC







عندما فتحت الأمريكية العملاقة للوجبات السريعة كنتاكي فرايد تشيكن أول مطعم لها في بكين في عام 1987 ،  ترجمت عن طريق الخطأ شعار كنتاكي الشهيرة ، " لعق الأصابع " جيد "  إلى" نحن سنأكل أصابعك ! " باللغة الصينية.



2.  كورس  العملاقة لصناعة البيرة


كانتكورس  العملاقة لصناعة البيرة تظن على ما يبدوان شعارهم ، " تحويله فضفاضة! " سوف يترجم إلى الإسبانية على ما يرام. للأسف ، " بدوره أنه فضفاض " ثمت ترجمته الى  "، تعاني من الإسهال " بدلا من ذلك. هههه

 بصراحة ، إذا لم تتدوق  كورس ابدا  ... هذا الشعار ليس بعيدا جدا على العلامة التجارية ههه

3.  الحليب



كان اتحاد الألبان الأمريكي ناجحا جدا حملة  " حصلت على الحليب ؟ "  ،الا  أنها قررت تمديد الإعلانات إلى المكسيك . للأسف ، الترجمة الإسبانية كانت " هل  اانتن مرضعات ؟ "
سؤال شخصي على ما نظن هههه

4.  بيبسي



شعار بيبسي " نحن تجلبك مرة أخرى إلى الحياة " تسبب قليلا من الذعر في الصين، بعد ان تمت ترجمثها لحيث قرأت أنها ، 
 " نحن نجلب أسلافك مرة اخرى  من القبر . "


  5 فورد بينتو

 فورد بينتو

أدخلت شركة فورد موتور بينتو في عام 1971. الشركة لم  تفهم لماذا لم بيع المزيد من السيارات في البرازيل ، 
حتى علموا أن " بينتو " في  العامية البرازيلية  تعني " الأعضاء التناسلية للذكور. "