عندما يتعلق الأمر بمجال الإعلان ، قطعنا شوطا طويلا ، . كل هذه الشعارات الخاصة بالتسويق و الأسماء التجارية كانت جيدة تماما ... في اللغة الإنجليزية . ومع ذلك ،ما ان ثم ترجمتها إلى لغات أخرى حتى أخذوا معاني جديدة جد مضحكة !
1. كنتاكي فرايد تشيكن
KFC
عندما فتحت الأمريكية العملاقة للوجبات السريعة كنتاكي فرايد تشيكن أول مطعم لها في بكين في عام 1987 ، ترجمت عن طريق الخطأ شعار كنتاكي الشهيرة ، " لعق الأصابع " جيد " إلى" نحن سنأكل أصابعك ! " باللغة الصينية.
2. كورس العملاقة لصناعة البيرة
كانتكورس العملاقة لصناعة البيرة تظن على ما يبدوان شعارهم ، " تحويله فضفاضة! " سوف يترجم إلى الإسبانية على ما يرام. للأسف ، " بدوره أنه فضفاض " ثمت ترجمته الى "، تعاني من الإسهال " بدلا من ذلك. هههه
بصراحة ، إذا لم تتدوق كورس ابدا ... هذا الشعار ليس بعيدا جدا على العلامة التجارية ههه
3. الحليب
كان اتحاد الألبان الأمريكي ناجحا جدا حملة " حصلت على الحليب ؟ " ،الا أنها قررت تمديد الإعلانات إلى المكسيك . للأسف ، الترجمة الإسبانية كانت " هل اانتن مرضعات ؟ "
سؤال شخصي على ما نظن هههه
4. بيبسي
شعار بيبسي " نحن تجلبك مرة أخرى إلى الحياة " تسبب قليلا من الذعر في الصين، بعد ان تمت ترجمثها لحيث قرأت أنها ،
" نحن نجلب أسلافك مرة اخرى من القبر . "
5 فورد بينتو
فورد بينتو
أدخلت شركة فورد موتور بينتو في عام 1971. الشركة لم تفهم لماذا لم بيع المزيد من السيارات في البرازيل ،
حتى علموا أن " بينتو " في العامية البرازيلية تعني " الأعضاء التناسلية للذكور. "
Title
:
اسوأ و أطرف 5 ترجمات لاشهارات الماركات التجارية
Description
:
عندما يتعلق الأمر بمجال الإعلان ، قطعنا شوطا طويلا ، . كل هذه الشعارات الخاصة بالتسويق و الأسماء التجارية كانت جيدة تماما ... في...
Rating
:
5